Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

втереть очки кому

  • 1 втереть очки

    ВТИРАТЬ/ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому coll
    [VP; subj: human; usu. impfv pres, past, or neg imper; if pfv, usu. infin with пытается, хочет, может etc]
    =====
    to (try to) mislead s.o. by presenting sth. in a false way that serves one's interests:
    - X fools (tries to fool) Y.
         ♦ Что уж говорить о тех, кто не имеет нашего опыта! Как легко, наверно, втирать им очки... (Гинзбург 2). And what of those who didn't have my experience? How easy it must be to pull the wool over their eyes... (2a).
         ♦ "Они, они! - козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Стёпе. - Вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки!" (Булгаков 9). "They, they!" the lanky checkered character bleated like a goat, referring to Styopa in the plural. "Generally, they've been behaving like a dreadful swine lately. Drinking, having affairs with women on the strength of their position in the theater, not doing a stitch of work and really incapable of doing any, since they don't know the first thing about the job. Putting things over on their superiors!" (9a).
         ♦ История, как известно, фальсифицируется... и старшие поколения, пользуясь равнодушием младших, ловко втирают им очки (Мандельштам 2). And we know only too well, history is constantly being falsified... and the older generation, exploiting the indifference of the young, cleverly hoodwinks them (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втереть очки

  • 2 втереть очки

    ( кому) күз буяу, алдау

    Русско-татарский словарь > втереть очки

  • 3 втереть очки

    v
    gener. (j-m) die Äugen auswischen (кому-л.), j-n übers Öhr hauen (кому-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > втереть очки

  • 4 втереть очки

    v
    gener. cerrarle los ojos a alguien (кому-л.), echar polvo (tierra) en los ojos, hacer tragarse la bola

    Diccionario universal ruso-español > втереть очки

  • 5 втереть

    вотру, вотрёшь, παρλθ. χρ. втер, -ла, -ло, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. втертый, βρ: втерт, -а, -о, επίρ. μτχ. втерев, κ. втерши, ρ.σ.μ.
    1. εντρίβω, μαλάσσω•

    втереть мазь в кожу κάνω εντριβή του δέρματος με αλοιφή.

    2. μτφ. (απλ.) καταφέρνω να βάλλω κάποιον στη δουλειά, υπηρεσία.
    εκφρ.
    втереть очки (кому) – ρίχνω στάχτη στα μάτια κάποιου (ξεγελώ, απατώ).
    εισχωρώ, διεισδύω, χώνομαι•

    втереть в толпу χώνομαι στο πλήθος.

    || υπεισέρχομαι, εισχωρώ επιτήδεια, τρυπώνω•

    втереть в кампанию κολλώ στην παρέα.

    εκφρ.
    втереть в доверие – επιτήδεια αποκτώ την εμπιστοσύνη.

    Большой русско-греческий словарь > втереть

  • 6 втереть

    сов. что молидан, молида хӯрондан; втереть мазь марҳамро [ба пӯст] молида хӯрондан <> втереть очки кому ба чашм хок пошидан

    Русско-таджикский словарь > втереть

  • 7 очки

    окуляри (-рів). [На очі вставлю окуляри]. Втирать, втереть очки кому - замилювати, замилити очі кому, замазувати, замазати очі кому, лудою лудити кого. [Ти мені очей не замилюй].
    * * *
    окуля́ри, -рів

    Русско-украинский словарь > очки

  • 8 втереть


    сов. что щыфэн, хэIотыхьан
    ◊ втереть очки кому-либо разг. пцIы зыгорэм фэусын

    Русско-адыгейский словарь > втереть

  • 9 втереть

    сов. что
    ышҡыу, ыуыу, ышҡып (ыуып) һеңдереү, һөртөү

    Русско-башкирский словарь > втереть

  • 10 втереть

    втере́ть
    enfroti, surŝmiri;
    ♦ \втереть очки́ blufi, mensogi, trompi;
    \втереться разг. sin altrudi.
    * * *
    (1 ед. вотру́) сов., вин. п.
    (мазь и т.п.) frotar vt, friccionar vt, dar fricciones
    ••

    втере́ть очки́ ( кому-либо) разг. — echar polvo (tierra) a los ojos, hacer tragarse la bola, embaucar vt

    * * *
    (1 ед. вотру́) сов., вин. п.
    (мазь и т.п.) frotar vt, friccionar vt, dar fricciones
    ••

    втере́ть очки́ ( кому-либо) разг. — echar polvo (tierra) a los ojos, hacer tragarse la bola, embaucar vt

    * * *
    v
    gener. dar fricciones (мазь и т.п.), friccionar, frotar

    Diccionario universal ruso-español > втереть

  • 11 втереть

    втере́ть
    enfroti, surŝmiri;
    ♦ \втереть очки́ blufi, mensogi, trompi;
    \втереться разг. sin altrudi.
    * * *
    (1 ед. вотру́) сов., вин. п.
    (мазь и т.п.) frotar vt, friccionar vt, dar fricciones
    ••

    втере́ть очки́ ( кому-либо) разг. — echar polvo (tierra) a los ojos, hacer tragarse la bola, embaucar vt

    * * *

    втере́ть мазь и т.п.frictionner vt avec un onguent, etc.

    ••

    втере́ть очки́ кому́-либо разг.jeter (tt) de la poudre aux yeux de qn; en faire accroire à qn, monter (a.) un bateau à qn ( fam)

    Diccionario universal ruso-español > втереть

  • 12 втереть

    243 Г сов.несов.
    втирать что во что sisse hõõruma; \втереть мазь salvi sisse hõõruma; ‚
    \втереть v
    втирать очки кому kõnek. puru silma ajama

    Русско-эстонский новый словарь > втереть

  • 13 втереть

    втере́ть мазь и т.п.frictionner vt avec un onguent, etc.

    ••

    втере́ть очки́ кому́-либо разг.jeter (tt) de la poudre aux yeux de qn; en faire accroire à qn, monter (a.) un bateau à qn ( fam)

    Dictionnaire russe-français universel > втереть

  • 14 втереть

    éinreiben (непр.) vt
    ••

    втере́ть очки́ кому́-либо разг. j-m (D) bláuen Dunst vórmachen; j-m (D) ein X für U vórmachen

    Новый русско-немецкий словарь > втереть

  • 15 втирать очки

    ВТИРАТЬ/ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому coll
    [VP; subj: human; usu. impfv pres, past, or neg imper; if pfv, usu. infin with пытается, хочет, может etc]
    =====
    to (try to) mislead s.o. by presenting sth. in a false way that serves one's interests:
    - X fools (tries to fool) Y.
         ♦ Что уж говорить о тех, кто не имеет нашего опыта! Как легко, наверно, втирать им очки... (Гинзбург 2). And what of those who didn't have my experience? How easy it must be to pull the wool over their eyes... (2a).
         ♦ "Они, они! - козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Стёпе. - Вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки!" (Булгаков 9). "They, they!" the lanky checkered character bleated like a goat, referring to Styopa in the plural. "Generally, they've been behaving like a dreadful swine lately. Drinking, having affairs with women on the strength of their position in the theater, not doing a stitch of work and really incapable of doing any, since they don't know the first thing about the job. Putting things over on their superiors!" (9a).
         ♦ История, как известно, фальсифицируется... и старшие поколения, пользуясь равнодушием младших, ловко втирают им очки (Мандельштам 2). And we know only too well, history is constantly being falsified... and the older generation, exploiting the indifference of the young, cleverly hoodwinks them (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втирать очки

  • 16 О-189

    ВТИРАТЬ/ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому coll VP subj: human usu. impfv pres, past, or neg imper if pfv, usu. infin with пытается, хочет, может etc) to (try to) mislead s.o. by presenting sth. in a false way that serves one's interests
    X втирает Y-y очки - X pulls (tries to pull) the wool over Y% eyes
    X puts (tries to put) something (things) over on Y X tricks (hoodwinks) Y X throws dust in Y4s eyes X fools (tries to fool) Y.
    Что уж говорить о тех, кто не имеет нашего опыта! Как легко, наверно, втирать им очки... (Гинзбург 2). And what of those who didn't have my experience? How easy it must be to pull the wool over their eyes... (2a).
    «Они, они! - козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Степе. - Вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки!» (Булгаков 9). They, they!" the lanky checkered character bleated like a goat, referring to Styopa in the plural. "Generally, they've been behaving like a dreadful swine lately. Drinking, having affairs with women on the strength of their position in the theater, not doing a stitch of work and really incapable of doing any, since they don't know the first thing about the job. Putting things over on their superiors!" (9a).
    История, как известно, фальсифицируется... и старшие поколения, пользуясь равнодушием младших, ловко втирают им очки (Мандельштам 2). And we know only too well, history is constantly being falsified... and the older generation, exploiting the indifference of the young, cleverly hoodwinks them (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-189

  • 17 очко

    [očkó] n. (gen. очка, pl. очки, gen. pl. очков)
    1.
    1) punto (m.)
    2) foro (m.) ( del cesso)
    3)

    играть в очко — giocare a "očko" ( gioco di carte)

    2.

    втереть очки кому-н. — darla a bere a qd

    он хоть и не молод, даст десять очков вперёд своим сыновьям — nonostante l'età è più in gamba dei suoi figli

    Новый русско-итальянский словарь > очко

  • 18 очко

    с (на карте, кости) хол, нишонаи қарта
    2. (единица счёта) хол, бурд; набрать десять очков из одйннадцати возможных аз ёздаҳ холи имконпазир даҳ хол гирифтан; выбить шестьдесят очков шаст хол задан
    3. разг. «бисту як» (номи кимори қарта); играть в очко «бисту як» бозӣ кардан
    4. (отверстие) равзанак, чашм, дарича; очко уля равзанаки кавора; гс сети чашми тӯр
    5. сад. муғҷа, чашмак, ҷавона <> втереть очки кому ба чашм хок пошидан; дать сто (десять) очков вперед кому бартарӣ (имтиёз) додан

    Русско-таджикский словарь > очко

  • 19 втирать

    втереть
    (вн.) rub (d.); (вн. в вн.) rub (d. in, into)

    втирать очки кому-л. разг. — humbug smb., pull the wool over smb.'s eyes

    Русско-английский словарь Смирнитского > втирать

  • 20 втирать

    , < втереть> (12; вотру, ­трёшь) einreiben; втирать очки F jemandem blauen Dunst vormachen; втираться eindringen; F sich mischen (в В unter A) od. einschleichen od. hineindränge(l)n
    * * *
    втира́ть, <втере́ть> (вотру́, -трёшь) einreiben;
    втира́ть очки́ fam jemandem blauen Dunst vormachen;
    втира́ться eindringen; fam sich mischen (в В unter A) oder einschleichen oder hineindränge(l)n
    * * *
    втира́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, втере́ть св
    прх einreiben, einmassieren
    втира́ть очки́ кому́-л. перен jdm Sand in die Augen streuen
    * * *
    v
    1) gener. durchreiben (внутрь чего-л. мазь и т. п.), einmassieren (в кожу крем, мазь и т. п.), einreiben (ìàçü), einreiben (смазывать), einreiben (мазь и т. п.)
    2) eng. einstreichen
    3) wood. einpflegen, einreihen, einstreichen (шпатлёвку)

    Универсальный русско-немецкий словарь > втирать

См. также в других словарях:

  • Очки кому на нос надеть. — Очки втереть. Очки кому на нос надеть (т. е. одурачить). См. НЕПРАВДА ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Втереть очки — ВТИРАТЬ ОЧКИ кому. ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому. Прост. Экспрес. Намеренно искажать что либо с целью обмануть, получив для себя выгоду. Ездовые пытались как нибудь объегорить комвзвода и старшину. Те сообща втирали очки командиру роты, эти соответственно… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ВТЕРЕТЬ ОЧКИ — Идиома отличается от фразеологического единства тем, что слова, составляющие идиому, целиком или отчасти теряют в ней свои значения, свою лексическую самостоятельность и знаменательность. Например, в идиоме втереть очки многим хочется… …   История слов

  • втереть очки — втирать/втереть очки Разг. Неодобр. Чаще несов. Обманывать кого либо, вводить в заблуждение, представлять что либо в неправильном свете. = Водить за нос, обводить/обвести вокруг пальца, пускать/пустить пыль в глаза. С сущ. со знач. лица:… …   Учебный фразеологический словарь

  • втереть —   Втереть очки кому (разг.) посредством обмана представить кому н. что н. в выгодном, желательном для себя освещении.     Не втирай мне очки, говори правду!   Втереться в доверие к кому (разг. фам.) неблаговидным способом приобрести чье н.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ВТЕРЕТЬ — ВТЕРЕТЬ, вотру, вотрёшь, прош. вр. втёр, втерла; втерев и втёрши, совер. (к втирать), что. Вмазать, натиранием заставить впитаться, проникнуть во что нибудь. Втереть мазь в кожу. ❖ Втереть очки кому (разг.) посредством обмана представить кому… …   Толковый словарь Ушакова

  • ОЧКИ — В очках ноги не потеют? Жарг. мол. Шутл. Угроза человеку в очках. Белянин, Бутенко, 28. Очёк вдеть кому. Пск., Смол. То же, что Втирать очки кому. СРНГ, 25, 60. Втирать/ втереть очки кому. Обманывать кого л., представляя что л. в искажённом,… …   Большой словарь русских поговорок

  • Втирать/ втереть очки — 1. кому. Обманывать кого л., представляя что л. в искажённом, неправильном, но в выгодном, желательном для себя свете. ФСРЯ, 87. Ср. Очёк вдеть кому. 2. кому. Прост. Обманывать кого л., представить что л. в выгодном свете. ФСРЯ, 307; ШЗФ 2001,… …   Большой словарь русских поговорок

  • очки —   Сквозь розовые очки смотреть на что идеализировать всё, не замечать недостатков.     Будущность представляется мне в самом розовом свете. остоевский.   Втереть очки посредством обмана представить кому н. что н. в выгодном, желательном для себя… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Очки втереть. — см. Очки кому на нос надеть …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • втереть — вотру, вотрёшь; втёр, ла, ло; втёрший; втёртый; втёрт, а, о; втерев и (разг.) втёрши; св. что (во что). Растирая, заставить впитаться. В. мазь, крем (в кожу). ◁ Втирать, аю, аешь; нсв. В. очки кому л. (разг.; обманывать, вводить в заблуждение).… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»